25/02/10

Il Sentire, questo sconosciuto atto del cuore

Quella italiana non è una lingua adatta a descrivere correttamente parole come "Sentire". L'inglese, ad esempio va già meglio. Nella lingua anglosassone infatti esistono due vocaboli distinti, solo per fare un esempio, che traducono il verbo sentire; uno è to hear, usato per definire l'atto fisico di sentire qualcosa con le orecchie, l'altro è to feel, che invece indica il sentire nel senso di sentimento. Ma vi sono anche altri significati per questa parola. Sentire nel senso di "percepire" qualcosa, ad esempio. In questo caso ci viene in aiuto ancora una volta il latino, che ci spiega brillantemente l'etimologia di questo termine...
24/02/10

La Costituzione ormai è un optional: all’asilo comunale di Goito accettano solo bambini cristiani.

Io mi chiedo veramente se si possa essere più… più… non mi viene manco la parola! A Goito, in provincia di Mantova, con un’ordinanza comunale votata a maggioranza, l’accesso all’asilo […]
23/02/10

AIDS. L’ultima porcata di Big Pharma: la ricerca di un vaccino è solo uno spreco di tempo.

Che vi avevo detto? Ormai lo scopo delle multinazionali farmaceutiche non è più guarire gli uomini. E’ farne dei malati cronici per renderli schiavi a vita. E’ così evidente… in […]